相逢自是有緣
的英文該怎麼翻譯?
我們有一件衣服,上頭印了"相逢自是有緣"的字樣。
它很得"阿度仔"的心,總是讓他們在茫茫衣海中一眼看上。
而他們每次都會尋求我的翻譯-"What does it says?"
而我每次解釋得都不盡相同,全憑感覺XD
剛剛我在奇摩知識上找到了幾個別人的翻譯:
1. Every meeting has its reason.
2. Every coincidence has its reason.
Our meeting was fated.
3. There is always a reason for us to meet.
4.Fate brought us together.
我最常用的講法,大致上是"Because there is a special and strong connection between you and someone, so you meet each other."
(由於你和某人之間有特別且強烈的連繫,所以你們遇到彼此)
這時我們的"阿度仔"客人們往往都會很有興致的繼續問:
"no matter with anybody?"
(不管是跟任何人之間嗎?) ,
"not just in Taiwan?"
(這句話不只在台灣適用嗎?)
更可愛的還有"so if I wear this t-shirt, people will like me?"
(所以假如我穿上這件衣服,人們會歡迎我囉?)
各位看倌們,如果有更好的翻譯建議,歡迎提出XD
除了這款充滿東方風情的t-shirt外,
還有很酷的
國父&兩蔣父子 T-shirt啦!
這兩款吸引到的客人遠至日客,近至想緬懷舊時代的老人家,以及裝扮非常HIP-HOP的年輕人!
如何,很跳TONE吧XDDD
最後,是頗有地緣關係的一件衫:
上面寫了大大的TAIWAN
還在中正紀念堂上空放煙火!
是證明你的足跡到過這棟藍白建築的最佳留念品啊!!
留言列表